|
:''Jyutping is used as the pronunciation guide in this article'' From year 1980s onwards, the proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho as its iconic campaigner. The very idea of "proper" pronunciation of Cantonese Chinese is very controversial, since there is no such a thing as "mispronunciation" in descriptive linguistics. ==Origins and influences== The promotion of "proper" Cantonese Chinese pronunciation is partly a reaction to the so-called "lazy sound" (懶音 laan5 jam1) adopted by the younger generations. The "lazy" pronunciations, or sound changes include: *merge of initial n- and l-, for example, pronouncing 男 (naam4) as 藍 (laam4) *merge of initial ng- and dark-toned null/glottal onsets, for example, pronouncing 愛 (oi3) as ngoi3 *loss of initial ng- on light-toned words, for example, pronouncing 我 (ngo5) as o5 *omission of the labialisation -w- of gw- or kw-, for example, pronouncing 國 (gwok3) as 角 (gok3) *confusing the final consonants -k and -t, for example, pronouncing 塞 (sak1) as 失 (sat1). *confusing the final consonants -n and -ng, for example, pronouncing 冷 (laang5) as 懶 (laan5) *confusing the vowelized consonants m and ng, for example, pronouncing 吳 (ng4) as 唔 (m4) TV and radio programs, including game shows, have been made to promote the proper pronunciation. The campaign has also influenced the local media. Some news reporters and masters of ceremonies in Hong Kong have adopted the "proper" pronunciations. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Proper Cantonese pronunciation」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|